2009年7月2日 星期四

Flamenco曲式淺介:Liviana

秋季大師營中三班要上Liviana,本來只知道是5拍曲式,佩瑜問我時,我也不是很清楚,因為Flamenco的曲式實在族繁不及備載,剛剛看到Pachinko的文章,才突然興起研究看看的念頭,終於查出點所以然了。

Miguel Poveda演唱的"Si me vieras",我手邊剛好有這張CD,歌詞請見上面的文章連結。




Liviana

[字源於liviano(輕的),可能是相對於其他較重要、富強烈戲劇性的曲式(estilo)而言。]
一種四行詩(Copla), 第一和第三句為七音節(heptasyllabic),二、四句則為五音節(pentasyllabic),偶數句押韻。

歌(cante)通常簡單平易,由其節奏模式(compas)可知這種曲式與Siguiriyas密切相關,但其旋律和歌詞都使人聯想到山區,歌曲中經常出現原野、道路和牧羊人等意象。最早出現在十九世紀中,一開始可能是較輕的Tona(Tona liviana),就像其他的Tonas一樣,剛開始唱時是不搭配吉他的,於1922年在Granada舉辦的深沉之歌大賽(Concurso de Cante Jondo)[註一]中,才正式讓Liviana廣為人知。

目前,Liviana伴隨著吉他演唱,但一直到今天,仍很少被來拿詮釋,主要用來作為歌手演唱Serrana之前的準備段落。

José Blas Vega證明了Liviana的存在和作用,他這樣說:"我們相信,Liviana在過去曾經只被認為是為正式的cante做準備的一項元素,以前的歌手們把它當成一開始的引導歌曲,在相同的歌曲風格之下,先是一段較短而簡單的歌,然後接上兩到三段較複雜的曲式,最後以一段充滿剛強力量的macho樂段[註二]收尾,也可用轉調的方式做收尾。在Serrana中,Liviana並不是用一般歌手慣用的緩慢速度來表現開始時的力量,但仍成功地扮演進入歌曲的角色,且充滿Serrana所需的力量。"

Alfredo Arrevola演唱的Livianas,吉他手為Pucherete



Flora Albaicin:Liviana -- Farruca



===============================================================

[註一] 1922年Manuel de Falla和詩人Federico Garcia Lorca在Granada舉辦"深沉之歌"歌唱大賽,以期發掘早被世人遺忘的古老歌曲。雖然許多傳統老歌手並不熱衷露面,但這個比賽仍記錄下許多珍貴的cante,使其流傳下來,意義重大。

[註二] macho指的是在cante jondo類的曲調(例如Siguiriyas、Solea por bulerias )中,接在escobilla或bulerias段落後面,收尾之前的段落,通常曲調升高、歌手激昂高唱、速度也加快。

本文參考http://www.tristeyazul.com/

延伸閱讀 :

7 回應:

pachinko 提到...

這就真是叫做「拋磚引玉」。
我查「liviana」就只能查到「輕型車駕照」這種莫名其妙的東西,胡亂剪貼上的歌詞也沒有翻譯,而且好像歌詞本身也有字典上查不到的錯字………

請繼續多寫吧老師!!!(撿磚頭)


我明天(如果記得的話)會把妳要看的 DVD 帶去教室給櫃臺嬌娃們,妳週日(如果記得的話)去問問她們吧。

佩瑜 提到...

@@!!.......原來如此....又學到一種...
黑阿黑阿...老師.....繼續寫ㄅ....

我是美伶 提到...

謝謝老師

這格子 我不太會用

明天見囉

Ching 提到...

To Pachinko & Angela:
呵,寫這個很有趣,我有空會多寫,但蠻花時間是真的!語言的障礙很大阿.....

To Sophia:
用久了就習慣囉~經常來逛逛吧!"今天"見!

pachinko 提到...

說到歌詞翻譯,我的西文程度趨近於零,不要說後面一段亂翻,我連前面都是瞎猜。
翻譯歌詞不是因為我會西文,而是我(妄)想藉這樣學西文啊。

但翻譯這個又不是為了出書賺稿費,不過就是為了抓個 fu,我覺得精確性是其次啦~

所以還是請妳貼出妳的翻譯,用來訂正我的翻譯吧,謝謝!

盟順 提到...

說到曲式的介紹之前有看到一個網站介紹的很詳細,網址如下:
http://www.esflamenco.com/palos/enalegrias.html?frmSaveCookie=TRUE

它裡面介紹了二十幾種曲式,而且每種曲式分別介紹舞蹈,吉他及吟唱的特點,而且可選擇西文,英文及日文.
不過Liviana不知道是不是沒那麼流行,並沒有在它的介紹裡面.

Ching 提到...

To Pachinko:
我翻好了!貼在新文章裡~你說的沒錯,想感受曲子的意境,不必求太精確(事實上是我也查文法書查到要瘋掉了,我的西文程度連要上幼稚園都有困難阿...),而且這種詩的東西,就算是中文詩,也很難寥寥幾行說完全部的意思,我盡力了...

To Vincent:
是阿,這個網站很齊全!我差點忘了還有這裡可以看,但的確他只有比較大的曲式列在其中,Flamenco的曲式太多太多了,有的只是因為某個人開始這樣唱,甚至因為歌詞或唱法的特殊性,又起了一個新的名字,但其實,你只要看你提供的那個網址,就很足夠理解大部分的類別了!

張貼留言